Sta khorìa tis Grecìa Salentina ti' sòzete vrichi stes edicole.
Ti' sòzete meletisi o fsefortosi apu tutto link:
Blog attin Associazione "Grika milùme!" jin glossa grika derentinì. Blog della Associazione "Grika milume!" per la difesa e valorizzazione della lingua greca otrantina (griko, grecanico salentino). Blog του πολιτιστικού συλλόγου "Γκρίκα μιλούμε!" γιά την προστασία της ελληνικής γλώσσας του Υδρεντινού Χώματος (νότιο μέρος της Απουλίας, κάτω Ιταλία, σήμερα λεγόμενο Σαλέντο).
Singolare
|
Plurale
|
Esempi
|
O ciùri - padre
|
E ciùri
|
O ciùri fònase to pedì = il padre chiamò il figlio
|
E (i) mana - madre
|
E mane
|
E mana ecùi Maria = la madre si chiama Maria
|
To pedì - figlio
|
Ta pedìa
|
Ta pedìa epàne sti scola = i figlii vanno a scola
|
E (i) khiatèra - figlia
|
E khiatère
|
E khiatèra ene e mali apossu = la figlia è la grande di casa
|
To corasi - signorina
|
Ta corassia
|
Ta coràssia ene ola òrria = le ragazze sono tutte belle
|
To paddhicari - giovane
|
Ta paddhicària
|
To paddhicàri polemà = il giovanotto lavora
|
O pappo - nonno
|
E pappi
|
O pappo ecùi Ntoni
|
E nanna - nonna
|
E nanne
|
E nanna ine avdomìnta khronò = la nonna ha 70 anni
|
E tìa – la zia
|
E tìe
|
Utto mai ene tis tìa-mu = questa camicia è di mia zia
|
O tìo – lo zio
|
E tìi
|
O tìo-mmu o Pavlo etàrafse = Mio zio Paolo è partito
|
E dichì-mmu – i miei
|
E genituri
|
E dichì-mmu en ine apu Martana = i mie genitori non sono di
|
O petterò – il suocero
|
E petterì
|
E petterì dichi-mmu polemùne es campàgna
|
E petterà - suocera
|
E petterè
|
E petterà-mmu tin lene Pàpena
|
O grambò - genero
|
E grambì
|
O grambo – tti ene o Luìsci tu
rizzu = il suo genero è Luigi Rizzo
|
E grambì - nuora
|
E grambè
|
E grambì-ssu tin avrìzune Lcùddhena = tua nuora e soprannominata Licùddhena
|
O cagnao – il cognato
|
E cagnai
|
E cagnài-ma nastìsane tèssera pedìa = i nostri cognati hanno allevato
quattro figli
|
E cagnata
|
E cagnàe
|
E cagnàe-mmu ene ole afsilè = le mie cognate sono tutte alte
|
O àntrepo
|
E antròpi
|
E antròpi epàne es tin mesi = gli uomini vanno in piazza
|
E ghinèca
|
E ghinèche
|
E jinèche epàne stin agglisìa = le donne vanno in chiesa
|
O andra
|
E andri
|
Ta khèria tu andrù-ti (t’àndra-ti) = le mani di suo marito
|
E aderfì - La sorella
|
E adreffè
|
E adreff ì– mu ene condì = mia sorella è bassa
|
O adreffò - Il fratello
|
Ta adrèffia
|
O adreffò-mmu ene patera = mio
cugino è prete
|
O fsadreffò - Il cugino
|
Ta fsadrèffia
|
Kherètiso ‘a fsadrèffia-mu
|
E fsadreffì - La cugina
|
E fsadreffè
|
Ìcusa tes fsaderfè – mmu = ho sentito le mie gugine
|
To redo – il figlio
|
Ta redi
|
Ekho stennù motti imone redo = mi ricordo quando ero piccolo
|